
Un tuit de la Guàrdia Civil ha incendiat les xarxes. La raó ha estat la traducció al castellà del Parc Nacional d'Aigüestortes i Estany de Sant Maurici com a Parque Nacional de Aguas Torcidas y Lago de San Mauricio. El cos policial s'ha referit a l'emblemàtic espai natural de la demarcació de Lleida per a explicar que la unitat del Seprona «vigila perquè es compleixen les lleis de la nostra flora i fauna». La frase ha estat acompanyada per una imatge de diversos agents de la Guàrdia Civil contemplant una part de l'espai natural mencionat.
El Parque nacional de Aguas Torcidas y Lago de San Mauricio (Parc Nacional d'Aigüestortes) es un lugar idílico, situado en la parte central de los Pirineos en la provincia de Lérida
Allí nuestro #Seprona vigila para que se cumplan las leyes y nuestra flora y fauna. pic.twitter.com/1qbmiYtzgm
— Guardia Civil
La publicació es va fer aquest dimecres al vespre i les reaccions no han trigat a arribar. Un dels primers a fer-se ressò de la traducció va ser el Postureig de Lleida qui, va compartir la publicació de la Guàrdia Civil i els va advertir que «si vosaltres dieu Aguas Torcidas, jo al Tajo li diré 'lo Tall' i a Castella la Manxa, 'Castella la taca'. A veure qui adoctrina a qui».
Si vosotros decís 'Aguas Torcidas', yo al Tajo lo llamaré 'lo Tall' y a 'Castilla la mancha', 'Castella la taca'. A ver quien adoctrina a quien. https://t.co/9X67Nog105
— Postureig de Lleida (@PostureigLleida) 9 de mayo de 2018
Un altre perfil en recriminar les paraules del cos policial ha estat el compte satíric de Twitter «Tancs a Diagonal?». En aquest cas, han aprofitat la imatge publicada per la Guàrdia Civil dels agents al parc natural per a modificar-la i afegir-hi unes tanques enmig del riu. Amb una clara intenció satírica han afegit: «Tanques en Aguas Torcidas». Altres comptes com el de l'exdiputada lleidatana de la CUP, Mireia Boya, també han recriminat aquesta desencertada traducció de la Guàrdia Civil.
TANQUES EN AGUAS TORCIDAS pic.twitter.com/1xzkhNR2eo
— TANCS A DIAGONAL? (@TancsADiagonal) 10 de mayo de 2018
Aguas torcidas, al nord de Desembarco del rey. Quina pena fan. https://t.co/u7SwIvcEVp
— Mireia Boya Busquet (@yeyaboya) 9 de mayo de 2018
Altres errades com la de «la ciutat menorquina de Menorca»
No obstant això, tal com ha recordat La Vanguardia, aquesta no és l'única sonada errada del cos policial que, en una altra ocasió, va fer una publicació parlant de «la ciutat menorquina de Menorca».
“La ciudad menorquina de Menorca” y “Aguas Torcidas”, los nuevos lapsus de la Guardia Civil https://t.co/Tv2habYxnb pic.twitter.com/wQtXJjGezt
— La Vanguardia (@LaVanguardia) 10 de mayo de 2018
La rectificació de la Guàrdia Civil
Després de l'allau de crítiques envers la Guàrdia Civil, aquest mateix matí han decidit demanar disculpes per la seva errada i han sentenciat la publicació dient que «sempre és millor començar el dia amb un somriure». En això van encertats, oi?
#FelizJueves a nuestros #picofollowers (también a los del mundo ficticio de #SantEsteveDeLesRoures